Поправки в закон «О государственном языке Российской Федерации» ввели многие компании в замешательство, так как нет однозначного ответа, можно ли использовать наименование бренда на иностранном языке в публичном пространстве и рекламе. Роман Горбачёв, основатель дизайн-студии «Логомашина», изучил первоисточники и проконсультировался с юристами, чтобы рассказать, что делать компаниям для соблюдения закона и как перевести название на русский язык, если это потребуется. Новая редакция Федерального закона № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» была утверждена 28 февраля 2024 года. С её помощью государство будет контролировать заимствования иностранных слов и ограничит употребление других языков в публичном пространстве.
Официальные взаимоотношения с государственными органами в том числе будут разрешены исключительно на русском. Также компаниям необходимо использовать государственный язык наряду с иностранными для сообщения покупателям информации о своих товарах и услугах. Пока не оглашены способы контроля закона, однако предположительно они будут подготовлены до начала 2025 года.
Метод 2.0: Маркетинг и PR в digital-агентстве / Флайтовый подход
Новая авторская 100-дневная образовательная программа Андрея Терехова (CEO COSSA/RUWARD) для диджитал-агентств/продакшенов, которая поможет выстроить системный маркетинг экспертизы, ориентированный на привлечение крупных клиентов. До 8 сентября – самые выгодные условия!
Фразы, у которых нет общеупотребительных аналогов в русском языке, являются исключениями. Перечень «разрешённых» иностранных слов будет разработан к 2025 году. Для этого государство переработает состав словарей, грамматик и справочников с точки зрения лексики.
А ещё планируется разработка новых, в том числе и отраслевых. Например, для IT-индустрий и рекламной сферы.
Как нововведения в законе отразятся на компаниях
- информация для потребителей товаров;
- государственная деятельность;
- деятельность организаций, судов, оформление документов;
- реклама и СМИ.
Перевод должен быть идентичным по содержанию с иностранным дубликатом, а также одинаково с ним размещаться и технически оформляться. Например, быть схожим по цветам и размеру шрифта.
Также в Государственную Думу внесён законопроект с поправками к 5 статье ФЗ «О рекламе». Если его примут, реклама любого формата — кроме политической — будет разрешена только на кириллице за исключением указания зарегистрированных фирменных наименований и товарных знаков.
В комплексе всё это может представлять опасность для российских брендов с названием на иностранном языке.
Как обезопасить названия на иностранных языках
Согласно поправкам в закон «О государственном языке Российской Федерации» организация имеет право не дублировать иностранные название и обозначения на русский, если они запатентованы как товарный знак или знаки обслуживания. А ещё если её фирменное наименование внесено в ЕГРЮЛ — Единый государственный реестр юридических лиц.
Соответственно, лишь малая их доля зарегистрировала фирменные наименования, а все остальные рискуют стать нарушителями закона о языке после вступления в силу правок в 2025 году. Расскажем, на что компаниям обратить внимание перед регистрацией названия и как самостоятельно проверить его уникальность.
Проверка уникальности названия
Название, которое повторяет имя другой компании, нельзя запатентовать. Перед регистрацией проверьте выбранное название по базе Роспатента (ФИПС) — реестре товарных знаков России. Или используйте сервисы: Linkmark.ru, Brand Search, Поиск знаков.
Это сэкономит ваши деньги и время, так как юридическая регистрация названия занимает около десяти месяцев.
Регистрация элементов товарного знака
Организации в области товарного знака часто регистрируют и названия самих товаров и услуг. В правках не уточнён перечень информации, которая попадает под «предназначенную для потребителей товаров и услуг», поэтому можно предположить, что и описательные элементы могут попасть в эту категорию. Задумайтесь над указанием названий товаров и услуг в товарных знаках на русском языке.
А чтобы обезопасить себя, от незащищённых частей в названии лучше полностью отказаться.
Как перевести наименование на русский
Если название компании на латинице зарегистрировано, но на русском, или вовсе не запатентовано, им предположительно нельзя будет пользоваться в публичном пространстве. Тогда наименования придётся менять или переводить.
Подготовьтесь к новым правилам ещё до разработки нормативных словарей. Например, придумайте название на кириллице для взаимодействия с государственными органами или использования в рекламе. Делимся методами, которые компании могут использовать при переводе названия бренда с одного языка на другой.
Транскрипция. При переводе этим методом в основе лежит звучание иностранного названия. Нужно учитывать, что иногда аналогичных звуков в языках нет. Тогда вам придётся искать наиболее подходящий вариант для транскрипции слова.
Так, при переводе Aqua Minerale английское «u» перенесли в русскую версию как «в».
Источники: static.baza, vertro.ru
Логотип Аква Минерале на русском и английском
А русское «р» не совсем точно передаёт французское «r», но, например, бренд Leroy Merlin всё равно на русском звучит как Леруа Мерлен.
Источники: static.baza, vertro.ru
Логотип Leroy Merlin и адаптация вывесок на русский
Транслитерация. Способ предполагает точную передачу знаков иностранного названия русскими буквами, то есть графически. Его используют не так часто как транскрипцию.
Например, название бренда Pampers запатентовано на русском как «Памперс».
Источники: a.allegroimg.com, linkmark.ru
Логотип Pampers и зарегистрированный торговый знак на русском
А Samsung, несмотря на произношение на корейском — «Самсон», зарегистрировано как «Самсунг».
Источники: 1000logos.net, linkmark.ru
Логотип Samsung и зарегистрированный торговый знак на русском
Также транслитерацию применяют для воспроизведения непроизносимого в английском звука «r» в окончаниях слова, поэтому бренд Lenor запатентован как Ленор.
Источники: avatars.mds.yandex.net, linkmark.ru
Логотип Lenor и зарегистрированный торговый знак на русском
Смешанный способ. Большинство компаний применяют смешанный способ воспроизведения названия, когда используется и транслитерация, и транскрипция.
Прямой перевод. Дословный перевод названия может не подойти, так как в некоторых случаях он неблагозвучный или неадекватный, а целевая аудитория может даже не узнать оригинальный бренд. Так, если батончики Bounty перевести с английского языка, получится бренд «Щедрый дар».
Источники: i.pinimg.com
Логотип Bounty
А дословный перевод бренда косметики Dove на русский — «голубка».
Дословный перевод нужен для переноса на русский родовых слов. Например, «корпорация».
При переводе наименования компании на русский также учитывайте культурные особенности аудитории. Следует выбирать легко произносимое название, которое не имеет двойных смыслов с негативным подтекстом. Например, Sinsay прошёл ребрендинг в «СИН», который созвучен с английским обозначением понятия «грех» — sin.
Потребители, знающие иностранные языки, могут, сами того не осознавая, отказаться от покупок в магазине с таким названием.
Источники: upload.wikimedia.org, balashovpassage.ru
Логотип Sinsay до и после ребрендинга
А наименование жвачки Wrigley’s трудно правильно произнести на русском, поэтому многие покупатели называют его «Вриглиз». К примеру, при использовании способа транскрипции получилось бы «Вриглейз». Однако компания позаботилась о комфортном произношении и запатентовала в России название — «Риглиз».
Оно легче произносится.
Источники: www.nicepng.com, linkmark.ru
Логотип Wrigley’s и зарегистрированный торговый знак на русском
Несмотря на то, что многие положения в законе «О государственном языке Российской Федерации» пока дают больше поводов для размышлений, чем ответов, можно сделать вывод, что иметь название только на иностранном языке в наши дни рискованно для бизнеса. Большинство правок, имеющих влияние на компании вступит в силу только в 2025 году, однако начинать готовиться к ним стоит уже сейчас.
Пока мы ждём перечень «разрешённых» слов, хотели бы повторить возможные методы перевода названий:
Что ещё почитать об особенностях айдентики, дизайна и дизайнерах
- Повторение: почему это важно в дизайне и в жизни
- Почему не нужно тратить время на при смене айдентики
- Каким мог быть ребрендинг : вариант российских дизайнеров
- 6 простых правил дизайна для недизайнеров
- Почему маркетологи и дизайнеры не слышат друг друга и как это исправить
- Зачем нужна легенда бренда и как её разработать
Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на [email protected]. А наши требования к ним — вот тут.
РОС в названии юр. Лица
Наша компания ООО «Санрос» зарегистрирована более года назад. Пришло письмо от ФНС: «Требование о предоставлении сведений либо внесении изменений в ЕГРЮЛ», в котором перечислены ссылки на соответствующие законы и предлагается либо предоставить разрешение на использование «производных от названия Россия», либо внести изменения учредительные документы. Иначе угрожают обратиться в суд с заявлением о ликвидации компании.
Копия письма прилагается.
Правы ли авторы письма? В названии нашей компании РОС не несет очевидной смысловой нагрузки по ассоциации со словом Россия. Все-таки, наверное, это не то же самое, что названия типа Россвязь и т.д.? Какие возможны дальнейшие наши действия?
Какова вероятность что авторы письма будут подавать в суд?
Показать полностью
14 февраля 2015, 10:37 , Константин, г. Санкт-Петербург
Ответы юристов
Борис Грудкин
Адвокат, г. Санкт-Петербург
Общаться в чате
Ну что Вам сказать? С одной стороны, я согласен с Вами: считаю, что в Вашем случае буквенное сочетание «рос» на конце наименования Вашей фирмы не может создавать у потребителей устойчивой ассоциации с участием государственных оргнанов в деятельности Вашей организации, и нет достаточных оснований для утверждения, что Вы используете в названии организации производное от слова «Россия».
Однако, в суд регистрирующий орган подать вполне может. По делу вероятно будет назначена судебная лингвистическая экспертиза, ее результаты в вашем случае сложно предугадать. То есть, для Вас имеется существенный юридический риск.
Я на Вашем месте подумал бы об изменении названия фирмы чисто из прогматических соображений.
14 февраля 2015, 10:49
Анна Сарайчук
Юрист, г. Пермь
Общаться в чате
Здравствуйте! Скорее всего в случае не внесения изменений или не получения соответствующего разрешения с уплатой госпошлины, налоговая подаст в суд. Думаю в вашем случае легче будет внести изменения, чем получить соответствующее разрешение и уплатить госпошлину.
С уважением, Анна.
14 февраля 2015, 10:56
Владимир Пелевин
Общаться в чате
Если наименование компании для Вас имеет значение, у компании есть достойная репутация, если у Ваших контрагентов, в т.ч. потенциальных, именно данное наименование ассоциируется с Вашей компанией, я бы так просто не сдавался. Действительно, в данном случае, скорее всего, все определит экспертиза, но исходя из здравого смысла корень «рос», указанный во второй части наименования, совершенно не ассоциируется с наименованием нашего государства. Если бы с этого наименование начиналось, тогда, действительно, оно бы ассоциировалось с госкомпаниями, и на этот счет есть судебная практика, в т.ч. указанная в письме ИФНС.
В Вашем случае — думаю, есть основания побороться за свое имя. Если даже и потребуется пройти через суд.
14 февраля 2015, 11:23
Владимир Пелевин
Общаться в чате
Посмотрите, например, постановление ФАС Западно-Сибирского округа от 17 ноября 2009 г. N Ф04-7125/2009, там ситуация была хуже, чем у Вас, и все же общество отстояло вое доброе имя!
14 февраля 2015, 11:29
Ирина Фролова
Юрист, г. Ставрополь
Общаться в чате
В данной ситуации налоговая исправляет свои недочеты. Это специалисты налоговой не досмотрели, что вами не представлена квитанция об оплате госпошлины на соответствующую сумму и не представлены документы, подтверждающие законность использования в наименовании производных от слова Россия.
Я также полагаю, что ваше название не несет соответствующей смысловой нагрузки. Вы можете самостоятельно провести лингвистическую экспертизу и приложить к ответу на письмо ФНС данный документ. Ответить нужно налоговой обязательно.
Согласно п.2 Постановления правительства РФ «Об утверждении Правил включения в фирменное наименование юридического лица официального наименования „Российская Федерация“ или „Россия“, а также слов, производных от этого наименования» Разрешение на включение в фирменное наименование юридического лица официального наименования «Российская Федерация» или «Россия», а также слов, производных от этого наименования, выдается Министерством юстиции Российской Федерации в случае, еслиюридическое лицо имеет филиалы и (или) представительства на территории более чем половины субъектов Российской Федерации, либо юридическое лицо в соответствии с законодательством Российской Федерации отнесено к крупнейшему налогоплательщику, либо юридическое лицо включено в реестр хозяйствующих субъектов, имеющих долю на рынке определенного товара в размере более чем 35 процентов, или занимает доминирующее положение на рынке определенного товара, а также в случае, если более 25 процентов голосующих акций акционерного общества или более 25 процентов уставного капитала иного хозяйственного обществанаходятся в собственности Российской Федерации.
То есть, разрешение вам не выдадут.
Нейминг на латинице и поправки в Закон о государственном языке
16 февраля 2024 года принят в третьем чтении Федеральный закон, которым внесены изменения в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации».
С подачи любимых и незабвенных СМИ началась истерия — нужно срочно все переименовывать!
Я истерий не приветствую и предлагаю вместе разобраться, что делать, чтобы продолжать использовать обозначения, выполненные на иностранном языке или буквами латинского алфавита.
Ст. 68 Конституции РФ устанавливает, что государственным языком Российской Федерации на территории всей страны является русский язык.
Республики в составе России вправе установить свой государственный язык, который будет использоваться наряду с русским. Всем народам России гарантируется право на сохранение родного языка.
В России существует и действует Федеральный закон № 53-ФЗ от 1 июня 2005 года «О государственном языке Российской Федерации» (будем называть его в этой публикации просто Законом).
Закон направлен на обеспечение использования государственного языка на всей территории страны и обеспечение права граждан на пользование государственным языком, защиту и развитие языковой культуры.
В Законе есть ст. 3, которая регулирует сферы применения государственного языка РФ.
Ее структура построена так:
1. Сферы обязательного использования государственного языка РФ
1.1. Исключения, когда могут использоваться государственные языки республик, языки народов России
2. Требования об обязательном дублировании на русский информации, представленной на иностранном языке, а также языках республик и народов в сферах, не попавших в исключения
3. Исключения, когда можно не дублировать
Сферы обязательного использования русского языка
Старая версия Закона уже включала в себя все сферы государственной деятельности и деятельности организаций, судов, оформление документов и рекламу.
А также почтовые отправления, продукцию СМИ, дорожные знаки и надписи, показы фильмов и публичные исполнения произведений при проведении мероприятий.
Новая версия Закона расширила сферы на государственные и муниципальные информационные системы и информацию, предназначенную для потребителей товаров (работ, услуг).
Расшифровка, что такое «информация, предназначенная для потребителей товаров (работ, услуг)», отсутствует.
Состав этой информации придется определять в каждом случае, исходя из норм специальных законов, указов Президента, правил продажи отдельных видов товаров, выполнения отдельных видов работ и оказания отдельных видов услуг, утверждаемых Правительством РФ.
В частности, придется использовать государственный язык РФ на этикетках (вкладышах, кольеретках), бирках и ярлыках, контрольных лентах, клеймах и штампах, в обозначениях, которые наносятся на товар, упаковку или в документации о товаре (кассовые чеки, например).
Требования о дублировании информации на русский язык
Старая версия Закона предполагает, что любое использование иностранного языка осуществляется нарядус государственным языком, а не вместо него.
Иностранный текст, например, на вывесках, должен быть идентичным по содержанию и техническом оформлению тексту на русском языке.
Звуковая информация на иностранном языке, например, в аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах, должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
Старая версия Закона, таким образом, оставляла лазейку: многие дублировали информацию на русском языке на вывесках меленьким шрифтом где-то в уголочке.
Новая версия Закона говорит, что тексты на иностранном языке должны:
- употребляться наряду с русским языком
- быть идентичными по содержанию
- быть равнозначными по размещению
- быть равнозначными по техническому оформлению (иметь одинаковые параметры – цвет, тип и размер шрифта).
То есть теперь вывеска на иностранном языке должна быть полностью перерисована на русском языке в идентичной графике и размере и висеть в одном визуальном пространстве.
Исключения, когда можно не дублировать
Старая версия Закона устанавливает, что положения о дублировании не распространяются на:
- фирменные наименования
- товарные знаки, знаки обслуживания
- теле- и радиопрограммы, аудио- и аудиовизуальные материалы, печатные издания, предназначенные для обучения государственным языкам республик в составе РФ, другим языкам народов России или иностранным языкам.
То есть при использовании в бизнесе неймингов и обозначений, выполненных в латинице или на иностранных языках, можно не дублировать их на русский язык, если это название коммерческой организации, внесенное в Единый государственный реестр юридических лиц.
Или если они зарегистрированы как товарные знаки и знаки обслуживания.
Новая версия Закона это исключение не меняет, не отменяет и вообще никак не затрагивает.
Это значит, что у владельцев бизнеса, желающих использовать названия на латинице или иностранном языке, остаются инструменты, как это осуществить – регистрация товарного знака или регистрация юридического лица (коммерческой организации).
30 ноября 2022 года на рассмотрение также внесен законопроект с поправками в Федеральный закон «О рекламе». Предлагается дополнить статью 5:
В рекламе не допускаются:
«8) использование алфавитов не на графической основе кириллицы, за исключением указания фирменных наименований и товарных знаков, прошедших государственную регистрацию.»
Законопроект еще на рассмотрении, но как мы видим, предложение по изменениям согласовано с Законом о государственном языке, и предполагает исключение для товарных знаков и фирменных наименований.
Рекомендации по регистрации товарных знаков на латинице
Часто обозначения используются в бизнесе и регистрируются в товарных знаках как логотипы формата:
ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ
Название товаров и услуг
Например:
ROMASHKA
Lingerie and fish
В части товарных знаков элементы с названием товаров и услуг признаются неохраняемыми, поскольку описывают эти товары и услуги.
Так как состав информации, предназначенной для потребителей товаров (работ, услуг), четко не определен, перечень такой информации не является закрытым и может меняться с течением времени, то есть риск, что правоприменители начнут относить такие описательные элементы к информации, предназначенной для потребителей.
Стоит рассмотреть возможность, указывать такие описательные элементы в составе обозначений на русском языке:
ROMASHKA
Трусы и селёдка
А в случае, если ваш нейминг очень оригинальный, то от неохраняемых элементов в знаке лучше отказаться вовсе.
Надеюсь, что после прочтения этой публикации вам стало немного понятнее, как применять Закон о государственном языке Российской Федерации.
Я всегда готова проконсультировать вас по вопросам регистрации товарного знака и рассказать, как получить максимально широкую правовую охрану вашего обозначения.
________________________________________
#русскийязык
#товарныйзнак
#торговаямарка
#поправкивзаконы
#нейминг
#регистрациятоварныхзнаков
#фирменноенаименование
#защитабренда